• 欢迎来到中国服装加盟网fzjm.cn手机版 二维码
  • 中国服装加盟网

    广告服务

    免费发布

    首页 女装 男装 休闲 运动 童装 内衣 户外 皮具 孕妇装 配饰 箱包 亲子装 外贸 商务
    服装企业我要加盟品牌招商服装品牌服装商机服装资讯时尚观察服装展会服装市场服装商学院服装图库城市分站
    当前位置: 首页 » 服装课堂 » 服装文化 » 正文

    陌生的大牌 你叫得出吗?

    放大字体  缩小字体 发布日期:2009-08-04  浏览次数:1203437828
    核心提示:最近,著名鞋履品牌设计师Jimmy Choo来杭州举办了一场活动(看样子这个品牌也要进入杭州了),就是这个Jimmy Choo,媒体翻译的中文名字叫“周仰杰”,因为他是马来西亚华人,祖籍广东梅县,其父姓周,Choo正是周的粤语拼写。

    大多数中国人最反感看到一些时尚潮流的稿子里有大串的英文单词,无论是品牌还是设计师的名字,他都希望把它们翻译成合适的中文,“有多少人看得懂这些英文啊,阅读起来多不方便!”想想也是,老外的名字都那么长,有些确实比较难拼,通晓品牌知识的人不用读清楚就知道是哪个品牌,不熟悉的人一看就跳过了吧?

    最近,著名鞋履品牌设计师Jimmy Choo来杭州举办了一场活动(看样子这个品牌也要进入杭州了),就是这个Jimmy Choo,媒体翻译的中文名字叫“周仰杰”,因为他是马来西亚华人,祖籍广东梅县,其父姓周,Choo正是周的粤语拼写。

    Jimmy Choo

    不过,看到“周仰杰”,我的第一个反应是和“周杰伦”很像。如果设计师叫周仰杰还好,但把鞋履品牌翻译成这个姓周的中国人名字,感觉还是有些怪怪的。同名品牌在上海恒隆广场的中文名字就不叫周仰杰,而是叫“纪美舒”。所以,我们写此类稿子的人或是普通的读者,应该怎么叫这些品牌的名字呢?如Jimmy Choo到底叫周仰杰还是纪美舒,我也没搞清楚。

    Balenciaga

    杭州是时尚界的二线城市,在北京、上海、香港等一线城市之后。但是越来越多的国际品牌陆续进入杭州,悄悄地在商场开出专柜,有时候甚至不打广告不做宣传,来了就来了,清高地静候。如今年以来,杭州就有Balenciaga(巴黎世家)、Chloe(克罗伊)、TIFFANY&CO(蒂芙尼)、Alexander McQueen(亚历山大·麦昆)等一线品牌或时尚个性品牌进驻杭州的商场,很多消费者读不出来也记不住这些名字,有些人在讲起这些品牌的时候发窘,含里糊涂地蒙混过关。品牌名字就像人的名字一样,好读好记才有传播的价值,对品牌或消费者也方便有利。上海南京西路上的商场就曾经做过一次规范活动,要求每个品牌在橱窗角落设一块中文名字的标牌,这样对一部分不能准确拼读英文名字的消费者来说,能叫正确的中文名也未尝不可。

    Balenciaga的中文名字应该是巴黎世家,香港人翻译得更文艺一些,叫巴伦夏加,像一个古典派女作家的名字。大概10年前,“巴黎世家”的男装曾经在中国内地卖得很好,但它是一个授权品牌,东西卖得不便宜但品牌含量不高,同皮尔·卡丹有些类似。后来,这家男装店似乎在一线城市消失了,大概同生产许可证有关,品牌收回了代理权也说不定。再隔了几年,来到中国甚至杭州的巴黎世家,是一个高级女装品牌,她家最有名的产品是一款机车包,巴黎世家一条女装连衣裙都价格过万的,除了面料和手工艺特色,其品牌含量相当奢侈。克里斯汀·迪奥评价Balenciaga是“大师中的大师”,而可可·香奈儿对她也不吝赞美,“只有她才会裁料子,配搭成时装,用手工缝制,其他人不过是时装设计匠罢了。”消费得起这样一个高级女装品牌的人,起码应该准确拼读她的名字吧?

    Alexander McQueen

    而Alexander McQueen的中文名字就比较像一个男人的名字——亚历山大·麦昆,他是英国时尚圈著名的“坏小子”,被称作“可怕顽童”和“英国时尚界流氓”,显然他设计的衣服是比较有个性且富有争议的,他的设计注重戏剧性和天马行空的创意,喜欢的人非常喜欢,另一堆人则视为妖异。这个品牌还有一个面向年轻人的副线品牌,简称McQ,中文名可以翻译成“麦蔻”。杭州大厦B座二楼有这个品牌,衣服的款式和价格不是一般人能够接受的。

    即便是一些大家都很熟悉的品牌,其中文名也很乱,如GUCCI,是叫古奇、古姿还是古驰呢?我觉得就叫英文名字也不错,读音简单,也不会有歧义。MARC BY MARC JACOBS叫起来就复杂了,中文应该翻译成“马克·雅各布斯的马克”,哈哈,索性可以简称MMJ,直接读英文单词就可以了,就像DKNY一样。

    MARC BY MARC JACOBS

    另一个比较有意思的品牌是Dolce&Gabbana,大家都知道这个品牌是一对曾经的同性恋人名字的组合,一个叫Dolce,一个叫Gabbana,不过翻译成中文就有点不可理解了,官方翻译是多喜·佳伴娜,还有一个中文名字“杜嘉班纳”,可能是香港人的翻译。光看这个多喜·佳伴娜,你很难把它同Dolce&Gabbana这个前卫华丽的意大利时装品牌联系起来。所以业内有个习惯,把Dolce&Gabbana简称为“DG”,和其副牌“D&G”是有区别的哦。

    Hermes

    而我最喜欢的品牌Hermes,我们习惯读“赫墨斯”,但其实可能是错的,因为这是一个法文单词,真正的读音据说应该是【e her miz】,法语里h一般不发音,因此其中文名字“爱马仕”还是非常正确的,如果读不准法语,就直接叫爱马仕吧。至于人人皆知的Louis Vuitton有一个通用的中文名字——“路易·威登”,但它的简称“LV”比其完整的名字更加方便,也更为中国人所熟悉。还有一个杭州人很熟悉的品牌Hugo Boss翻译成中文应该是“雨果·波士”,不过叫这个名字的人似乎不太多,好像还有人把“Boss”翻译成中文意思“老板”的,不过大多数人还是读Boss的英文读音“宝丝”。另一个英国老牌BURBERRY的中文名也没个统一的,是应该叫巴宝莉还是芭宝莉、博柏丽呢?另外,TOD'S的中文名叫“拓资”,Celine则叫“思琳”,Moschino叫“莫斯奇诺”,ZARA的中文名叫“飒拉”。

    Moschino

    还好,一些日本品牌尚未来到杭州,不然真不知该怎么念,如很有名的山本耀司,其英文拼写是Yohji Yamamoto(应该是日文名字的英文谐音),该怎么念啊?——由纪·亚马墨脱?而川久保玲的英文名“Rei Kawakubo”又该怎么念呢,雷·卡瓦库伯?它的品牌名称“Comme des Garcons”据说是小男孩的意思,但的确不好念,所幸它们的中文名字早早就传开了,即使我们念不出那些“既法既日”的单词,但好歹还是知道谁是谁的。

    另外,作为杭州的商场,也有必要让商家都给出一个规范的中文名,并标注在橱窗醒目位置,这对商家比对消费者更有好处,“你这什么品牌?”“我也叫不清楚”,这对你们更加不利吧?

     
     
    [ 服装课堂搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

     
    留言
    提交留言

     
    推荐图文
    推荐服装课堂
    点击排行
    最新服装资讯
    网站首页 | 版权隐私 | 使用协议 | 联系方式 | 关于我们 | 网站地图 | 排名推广 | 广告服务 | 积分换礼 | 网站留言 | RSS订阅
    Copyright©2003-2017中国服装加盟网www.fzjm.cn版权所有
    北京服装加盟天津服装加盟上海服装加盟重庆服装加盟河北服装加盟山西服装加盟辽宁服装加盟吉林服装加盟黑龙江服装加盟江苏服装加盟
    浙江服装加盟安徽服装加盟福建服装加盟江西服装加盟山东服装加盟河南服装加盟湖北服装加盟湖南服装加盟广东服装加盟海南服装加盟
    四川服装加盟贵州服装加盟云南服装加盟陕西服装加盟甘肃服装加盟青海服装加盟内蒙古服装加盟广西服装加盟西藏服装加盟
    宁夏服装加盟新疆服装加盟香港服装加盟澳门服装加盟台湾服装加盟